Nota histórica de FZ a pie de página
| Historic footnote by FZ |
ADEMÁS… el asunto de las bragas y lo de hacer un edredón con ellas, etc., bueno… lo está haciendo en realidad (sí, en este mismo momento) una artista de Lyons, Colorado, llamada Emily James… y, por si esto no fuera lo suficientemente excitante, la señora James ha insistido en que todas esas encantadoras y pequeñas prendas interiores que donasteis en los conciertos NO SE LAVEN, manteniendo así un poco de exquisito, por así decirlo, miasma orgánico en las proximidades de la obra de arte acabada. Estima que le llevará un año completarla y, cuando esté terminada, planea exhibirla en las galerías de los Estados Unidos.
| ALSO… the business about the underpants and making a quilt out of them etc., well… it’s really being made (yes, right at this very moment) by a lady artist in Lyons, Colorado named Emily James… and, as if that weren’t exciting enough, Ms. James insisted that all those lovely little under-garments you donated at the concerts NOT BE WASHED, thereby maintaining some exquisite sort of organic miasma in the vicinity of the finished work of art. She estimates it will take her a year to complete, and, when it’s done, she plans to exhibit in galleries across the U.S. |
| |
| WELL YEAH WELL |
| |
Oh sí
| Oh yeah |
Era una buena chica
| She was a fine girl |
Podía darle duro en modo especial
| She could get down |
Para pasar un rato excepcional
| Wit de get down |
Hasta el final
| All de way down |
| |
Te hace la colada
| She do yer laundry |
Cambia un neumático
| She change a tire |
Corta algo de leña para el fuego
| Chop a little wood for de fire |
Lo atiza… cuando agoniza
| Poke it around… if it died down |
| |
Oh sí
| Oh yeah |
Era una buena chica
| She was a fine girl |
Sube por la mañana
| She go up in the mornin’ |
Baja / Hace una mamada por la tarde
| She go down in the evenin’ |
Hasta el final
| All de way down |
| |
Lava los platos y las sartenes
| She do the dishes |
Si tú quieres
| If you wishes |
También con la plata es rápida
| Silverware too |
La hace parecer nueva, nítida
| Make it look brand new |
Después de que termine, está lúcida
| When she get through |
Oh sí
| Oh yeah |
Era una buena chica
| She was a fine girl |
Fuera de lo común
| Outa this world |
| |
| WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL |
| |
Oh sí
| Oh yeah |
Era una buena chica
| She was a fine girl |
Oh
| Oh |
Podía darle duro en modo especial
| She could get down |
Para pasar un rato excepcional
| Wit de get down |
Hasta el final
| All de way down |
| |
Te hace la colada
| She do your laundry |
Oh no
| Oh no |
Cambia un neumático
| She change a tire |
Sí, sí
| Yeah yeah |
Corta algo de leña para el fuego
| Chop a little wood for de fire |
| Ooh |
Lo atiza… cuando agoniza
| Poke it around… if it died down |
| |
Oh sí
| Oh yeah |
Oh sí
| Oh yeah |
Era una buena chica
| She was a fine girl |
Buena chica
| Fine girl |
Con una sonrisa preciosa
| With a lovely smile |
Podía recorrer dos kilómetros con una cubeta
| With a bucket on her head |
Llena de agua del pozo
| Fulla water from de well |
En su cabeza
| She could run a mile |
Oh sí
| Oh yeah |
Sí
| Yeah |
Sin derramar ni una gotita
| She wouldn’t spill a drop |
Se le quedaba arriba
| It’d stay on top |
No, no
| No no |
La cima de su cabeza era un poco achatada
| Her head was kinda flat |
Pero su cabello la mantenía escondida
| But her hair covered that |
Era una buena chica
| She was a fine girl |
Sí, sí, buena chica, mía
| Yeah, yeah fine girl, my |
No necesitaba ir a la escuela
| Didn’t need no school |
No
| No |
Resistente como una mula
| She was built like a mule |
Como una mula
| Like a mule |
Con chanclas
| With a thong sandal |
Bueno, podía asumir
| WELL, wasn’t no kinda job |
Todas las tareas
| She could not handle |
| Prrrr oh-how |
Podía darle duro en modo especial
| She could get down |
Vas
| Go |
Para pasar un rato excepcional
| Wit de get down |
Sí, sí
| Yeah yeah |
Hasta el final
| All de way down |
GUAU
| WOW |
| |
Necesitamos un poco más así
| We need some more like dat |
Necesitamos…
| We need… |
En esta clase de ciudad
| In dis kinda town |
Un poco más así
| Some more like dat |
Necesitamos un poco más así
| We need some more like dat |
Necesitamos…
| We need… |
En esta clase de ciudad
| In dis kinda town |
Un poco más así
| Some more like dat |
[Repite]
| [Repeat] |
| |
Esta chica es una presa fácil
| This girl is easy meat |
La he visto por la calle, dócil
| I seen her on the street |
Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito
| See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress |
Su modo de hacer indiscreto…
| Her manner indiscreet… |
Sabía que ella era
| I knew she was |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Ella quiere llevarme al hogar
| She wanna take me home |
Hacerme gemir y sudar
| Make me sweat and moan |
Frotarme la cabeza y pajearme con
| Rub my head and beat me off |
Una copia de la revista Rolling Stone
| With a copy of Rolling Stone |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Uh… Desearía que tocara algo más… porque uh… esto no lo soportarán
| [Patrick O’Hearn] Uh… Wish he’d play something else… ‘cause uh… they just aren’t gonna stand for it |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Le dije que estaba apurado
| I told her I was late |
Ya había quedado
| I had another date |
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
| I can’t get off on the Rolling Stone |
Los robots creen que es genial, por otro lado…
| But the robots think it’s great… |
Sabía que ella era
| I knew she was |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil, presa fácil
| Easy, easy, easy meat |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Fácil, fácil…
| Easy, easy… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat |
| |
Fácil…
| Easy… |
Ella es muy fácil
| She’s so easy |
Fácil…
| Easy… |
Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa
| I saw her tiny titties through her see-through blouse |
Me bastó llevarla a mi casa
| Just had to take the girl to my house |
Presa… ¡fácil!
| Easy… MEAT! |
| |
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo
| Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said |
“Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego”
| “Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again” |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
Dime, dime la razón
| Tell me, tell me what’s the reason |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
Dime, dime la razón
| Tell me, tell me what’s the reason |
| |
Ella fue al médico, sabes, y luego se leyó un periódico sensacionalista
| You know she went to see the doctor and then she read a magazine |
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego”
| “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again” |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
(Dale duro, Vinnie)
| (Work out, Vinnie) |
Dime, dime la razón
| Tell me, tell me what’s the reason |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
(Pensaba que estabas enamorado, Vinnie)
| (I thought you were in love, Vinnie) |
Dime, dime la razón
| Tell me, tell me what’s the reason |
| |
Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador
| There was a picture on the story that showed a young sophisticator |
Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas
| Who falls in love three pages later with some aggressive agitator |
Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas
| And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms |
Y él no puede aceptar eso porque es un joven sofisticador
| And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator |
| |
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo
| Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said |
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego”
| “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again” |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
Dime, dime la razón
| Tell me, tell me what’s the reason |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
(¿Cómo te va, Vinnie?)
| (How you doin’, Vinnie?) |
Dime, dime la razón
| Tell me, tell me what’s the reason |
| |
¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono?
| Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono? |
Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar
| Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
O irradiar un mal aroma
| Or radiate a bad aroma |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
O irradiar un aroma barato
| Or radiate a cheap aroma |
Corazoncito, corazoncito
| Dear heart, dear heart |
O irradiar… O irradiar un aroma como Butzis
| Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a Butzis aroma |
| Ha ha ha ha ha ha! |
| |
Ah, amor de mi vida
| Ahh, love of my life |
| |
¡Gracias!
| Thank you! |
| |
Ah, amor de mi vida
| Ahh, love of my life |
| |
Amor de mi vida, te amo de veras
| Love of my life, I love you so |
Amor de mi vida, nunca te vayas
| Love of my life, don’t ever go |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
| I love you only, love, love of my life |
Amor de mi vida
| Love of my life |
| |
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
| Stars in the sky, they never lie |
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
| Tell me you need me, don’t say goodbye |
No me abandones
| Don’t say it |
Te amo solo a ti, (amor) amor, amor de mi vida
| I love you only, (love) love, love of my life |
| |
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
| Stars in the sky, they never lie |
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
| Tell me you need me, don’t say goodbye |
Te amo, te amo solo a ti, tesoro
| I love you, darling, I love you only |
Nunca me dejes, no me dejes solo
| Don’t ever leave me, don’t make me lonely |
| |
Amor de mi vida, te amo de veras
| Love of my life, I love you so |
Te amo, te amo, te amo de veras
| I love, I love, I love you so |
Amor de mi vida, nunca te vayas
| Love of my life, don’t ever go |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
| I love you only, love, love of my life |
| AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH! |
Amor de mi vida
| Love of my life |
Amor de mi vida
| Love of my life |
| Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo |
Amor de mi vida
| Love of my life |
| Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo |
Amor de mi vida
| Love of my life |
| Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo |
Amor de mi…
| Love of my… |
| |
No tengo corazón
| Ain’t got no heart |
No tengo corazón que regalar
| I ain’t got no heart to give away |
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
| I sit and laugh at fools in love |
¡Ja ja ja!
| Ha ha ha! |
Lo que llaman amor no existe del todo
| There ain’t no such thing as love |
¡Ja ja ja!
| Ha ha! |
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
| No angels singing up above today |
| |
No creo
| Girl, I don’t believe |
No creo en lo que dices
| Girl, I don’t believe in what you say |
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
| You say your heart is only mine |
Yo te digo: “Debes estar ciega
| I say to you: “You must be blind |
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
| What makes you think that you’re so fine |
| |
Que echaría a perder
| That I would throw away |
La vida que llevo felizmente?
| The groovy life I lead? |
Porque, nena, lo que tú tienes, sí
| ‘Cause, baby, what you got, yeah |
No es lo que yo necesito ciertamente
| It sure ain’t what I need |
| |
Nena, será mejor que te vayas lejos
| Girl, you’d better go |
Nena, será mejor que te vayas
| Girl, you’d better go away |
Creo que vivir contigo así
| I think that life with you would be |
No sería para nada lo mejor para mí
| Just not quite the thing for me |
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
| Why is it so hard to see my way? |
| |
¿Por qué debería atarme a ti?
| Why should I be stuck with you? |
Atarme a ti
| Stuck with you |
No es para nada lo que pedí
| It’s just not what I want to do |
Pedí
| Want to do |
¿Por qué un abrazo o dos, sí
| Why should an embrace or two |
Un abrazo o dos, sí
| Embrace or two |
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
| Make me such a part of you?” |
Parte de ti
| Part of you |
No tengo corazón que regalar
| I ain’t got no heart to give away |
Regalar
| Away |
No, no, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no, no |
| |
No tengo corazón
| Ain’t got no heart |
No tengo corazón
| Ain’t got no heart |
No tengo corazón que regalar
| I ain’t got no heart to give away |
| |
Hola, bienvenidos al espectáculo. No, no vamos a tocar “Baratura”, eso es. Pero estamos coleccionando bragas y estamos coleccionando sujetadores, estamos coleccionando pequeños artículos de ropa interior femenina. Estamos haciendo un edredón… ▲ en realidad, creedme. Hagamos esto: si eres una chica y llevas traje, quítatelo, eso es, ¿entiendes? No hay problema. Incluso con un imperdible… (¿Qué dice? “Nadie es perfecto”. Creo que es así…) ¿Qué tenemos aquí? ¡Oh! Veamos qué hay dentro. Ajá, coño inmaduro. Sí. Más, más… bragas, sujetadores, enviadlos aquí arriba, no hay problema. (Oh, esta va a ponerte caliente). Si lleváis pantalones y lleváis bikinis debajo de los pantalones, romped los bordes y sacadlos; si lleváis esos feos pololos de algodón, id al lavabo y quitáoslos, ¿vale?
| [FZ] Hello there, welcome to the show. No, we’re not going to play “Cheepnis”, that’s right. But we are collecting underpants, and we are collecting brassieres, we are collecting small articles of feminine underclothing. We are making a quilt… ▲ really, trust me. So here’s the deal: if you’re a girl and you’re wearing a dress, whip ‘em off, that’s it, see? No problem. Even with a pin… (What does it say? “Nobody’s perfect”. I guess so…) What we got here? Oh! Now let’s see what’s on the inside. Uh-huh, trainer cooze. OK. S’more, s’more… underpants, brassieres, just send ‘em up, no problem. (Oh, you’ll warm up to it). If you’re wearing pants and you have bikinis on underneath your pants, rip the edges and pull ‘em out; if you’re wearing those big old ugly cotton jobs go to the toilet and take ‘em off, OK? |
Hasta ahora, damas y caballeros, la respuesta de esta comunidad en particular no ha sido especialmente gratificante. Quizás sois un poco demasiado intelectuales aquí. Aquí hay algo… de buen gusto, de muy buen gusto… (Esta va a gustarte). Ah, oh, algo más, mirad. Es casi como ir a un… Bueno, no importa, je je je. Quiero recordaros que estáis en competición directa con Chicago, que hasta ahora ha producido la mayor cosecha de ropa interior femenina en los Estados Unidos. Oh, aquí hay una, muchas gracias. Chicago, si os acordáis, fue la ciudad en la que recibimos las celebérrimas bragas con Flujos Vaginales, je je, las bragas que casi le rompieron el cuello a Tommy Mars. Tan pronto como las olió, su cabeza se fue hacia atrás hasta aquí y se le oyó murmurar: “Jesús”. Así que no nos preocupa en qué condiciones estén. ¿Qué tenemos aquí? “La Revista del Chocho”, sí. Ajá, muy bien. (Vinnie, ¿qué opinas? Él ya tiene una. Pero no hay problema).
| So far, ladies and gentlemen, the response from this particular community has not been especially gratifying. Perhaps you’re a little bit too intellectual here. Here’s something… tasteful, very tasteful… (You’ll get into it). AAY, oh, some more, look. It’s almost like going to a… Well, never mind, heh, heh, heh. I just want to remind you that you are in direct competition with Chicago, which so far has produced the highest yield of female underclothes of any place in the United States. Oh, here’s one, thank you very much. Chicago, if you’ll recall, was the town in which we received the very famous Voodoo Butter underpants, heh heh, the pants that nearly broke Tommy Mars’ neck. As soon as he took a whiff of those, his head went back this far, and he was heard to mutter: “Jeezus”. So, we don’t care what kind of condition they’re in. What’ve we got here? “Twat Book”, OK. Uh-huh, very good. (Zeets, whadduya think? He already has that one. No problem, though). |
Bueno, esta noche vais a ser entretenidos por: Ike Willis en la guitarra y voz; Tommy Mars en los teclados y “Jesús”. También vais a ser entretenidos un poco por vosotros mismos, pero no os preocupéis por esto. Steve Vai en la guitarra, voces y pelo azul claro…
| Well, tonight you’re gonna be entertained by: Ike Willis on guitar and vocals; Tommy Mars on keyboards and “Jeezus”. You’re also going to be entertaining yourselves a little bit, but don’t worry about it. Steve Vai on guitar, vocals and light blue hair… |
Otra participante ahí
| [Ike Willis] Another contestant over there |
Oh, ¿una más? Sí. Vinnie Colaiuta en la revista. (¿Qué dice aquí? “Hola, Frank, quieres…” ¿Qué dice aquí? “… mi sombrero del…”. “Quieres ponerte mi sombrero”. “Ponerte”. ¿Qué os parece esto, esta es una universidad, verdad? Qué hay de “wearing” deletreado: “w-e-r-e-i-n-g”, no importa). Arthur Barrow en el bajo.
| [FZ] Oh, some more? OK. Vinnie Colaiuta on booklet. (Now what does this say? “Hi Frank, how about…” what does this say? “… my hat from the…”. “How about wearing my hat”. “Wearing”. How about this, this is a college community, right? How about “wearing”: “w-e-r-e-i-n-g”, never mind). Arthur Barrow on bass. |
Bob Harris en los teclados, voz alta, trompeta y vegetales
| Bob Harris on keyboards, high vocal, trumpet and vegetables |
Y, damas y caballeros, el mundialmente famoso Ray White en la guitarra y voz
| And, ladies and gentlemen, the world-famous Ray White on guitar and vocals |
Bueno, ¿estáis listos?
| OK, you ready? |
| |
Uno, dos, tres, cuatro
| One, two, three, four |
| |
Dime que me amas, dime que me amas
| Tell me you love me, tell me you love me |
Como quiero yo de ti
| Like I want you to |
Dime que me amas, dime que me amas
| Tell me you love me, tell me you love me |
¡Chica! ¡Chica! ¡Chica!
| Girl! Girl! Girl! |
Te amo tanto, estoy llorando por ti
| I love you so hard now, I’m cryin’ for you |
No hieras mi orgullo así
| Don’t make me lose my pride |
Quiero entrar ahí
| I want to come inside |
Y echarte el guante
| And grab ahold of you |
(¡Gracias!)
| (Thank you!) |
Y echarte el guante
| Grab ahold of you |
| |
Dime que me amas, dime que me amas
| Tell me you love me, tell me you love me |
Como quiero yo de ti
| Like I want you to |
Dime que me amas, dime que me amas
| Tell me you love me, tell me you love me |
¡Chica! ¡Chica! ¡Chica!
| Girl! Girl! Girl! |
Quiero sentirlo, dame tu amor ahora mismo
| I wanna feel it, give me your love now |
No me obligues a robarlo
| Don’t make me steal it |
No me obligues a robarlo
| Don’t make me steal it |
Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas
| Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me |
¡DIME QUE ME AMAS!
| TELL ME YOU LOVE ME! |
Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas
| Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me |
¡DIME QUE ME AMAS!
| TELL ME YOU LOVE ME! |
| |
Dime que me amas, dime que me amas
| Tell me you love me, tell me you love me |
Como quiero yo de ti
| Like I want you to |
Dime que me amas, dime que me amas
| Tell me you love me, tell me you love me |
¡Chica! ¡Chica! ¡Chica!
| Girl! Girl! Girl! |
Te amo tanto, estoy llorando por ti
| I love you so hard now, I’m cryin’ for you |
Estoy ardiendo
| Burnin’ with fire |
Tengo un deseo profundo
| I gotta hot desire |
De hacer el amor contigo
| ‘Cause I gotta make love with you |
De hacer el amor contigo
| I gotta make love with you |
De hacer el amor contigo
| I gotta make love with you |
De hacer el amor contigo
| I gotta make love with you |
| |
Dime que me amas, como quiero de ti
| Tell me you love me, like I want you to |
Dime que me amas, como quiero de ti
| Tell me you love me, like I want you to |
Dime que me amas, como quiero de ti
| Tell me you love me, like I want you to |
| |
[FZ] Una de las… Una de las cosas que más me gustan cuando tocamos en Nueva York es este lugar en particular porque tiene… tiene un escenario que favorece la participación de la audiencia, como dicen en el negocio. Pues bien, si hay algo que me gusta mucho es la participación de la audiencia. Ahora, escuchad… Tengo que idear algo que pueda uh… ¿Creéis que deberíamos tener otro concurso de baile? Oh, eh. El concurso de baile de los lesionados. Uh… Bueno, veamos. Muy bien, os diré lo que vamos a hacer. Aquí hay… Aquí hay un tío que realmente quiere entrar al concurso de baile, bien, muy bien, eh. Bueno, ¿cómo… cómo…?
| [FZ] One of… One of the things that I like best about playing in New York is this particular place, because it has… it has a stage that is conducive to, how you say in the trade, audience participation. Now, if there’s one thing that I really like, it’s audience participation. Now listen… I gotta figure out something that I can uh… D’you think we should have another dance contest tonight? Oh, hey. The injured person dance contest. Uh… Well, let’s see. Awright, I’ll tell you what we’re going to do. Here’s a… Here’s a guy who really wants to be in the dance contest awreety-awrighty, hey. OK, what… what…? |
[Machote] Eres fantástico, hombre, eres fantástico. Eres el mejor, amigo. ¡Toca “Gemido de Dina Mo”!
| [Butch] You are great, man, you are great. You are the best, baby. Do “Dinah-moe humm”! |
[FZ] Muy bien, un momento, ¿cómo te llamas? Oye, oye, ¿cómo te llamas?
| [FZ] All right, now wait a minute, what’s your name? Hey hey, what’s your name? |
[Machote] Machote
| [Butch] Butch |
[FZ] Muy bien, el dinámico Machote. Aquí… Aquí hay una chica que quiere bailar con Machote. ¿Cómo te llamas?
| [FZ] Awright, the dynamic Butch. Here’s… Here’s a girl that wants to dance with Butch. What’s your name? |
[Lina] Lina
| [Lena] Lena |
[FZ] ¿Cómo?
| [FZ] What? |
[Lina] Lina
| [Lena] Lena |
[FZ] Lina, te presento a Machote. Sí, Lina y Machote, pareja número uno, je je. Bueno, veamos. Ese tío de ahí, con su… ese… ese de ahí con la camiseta… no, no, el otro, ese… no, no… no, no, no, un momento, espera… bueno, eres… sin embargo, eres muy amable, de verdad. ¿Quieres subir aquí? Vale, pero ¿crees que puedes portarte bien? ¿Estás… Estás seguro de que puedes portarte bien? Vale, ¿cómo te llamas?
| [FZ] Lena, meet Butch. OK, Lena and Butch, couple number one, heh heh. OK, let’s see. That guy there, with his… that… that one there with the t-shirt on… no, no, the other one, this one… no, no… no, no, no, wait a minute, wait… well, you’re… actually, you’re very nice, though. Would you like to come up here? OK, but d’you think you can behave yourself? You… You’re sure you can behave yourself? OK, what’s your name? |
[Tom] TOM, TÍO. […] TÚ, AMIGO, YO […] TÚ […]
| [Tom] TOM, MAN. […] YOU, BABY, I […] YOU […] |
[Tom] Argh, mmm
| [Tom] Arrgh, mmmf, glurg |
[FZ] Muy bien, espera… muy bien, muy bien, espera…
| [FZ] Awright, now wait… awright, awright, now wait… |
[Tom] ¡FEALDAD! ¡FEALDAD!
| [Tom] UGLINESS! UGLINESS! |
[Chico] Frank, ¡eres mi amiguito! Argh, mmm
| [Guy] Frank, you’re my buddy! Arrgh, mmf |
[FZ] Muy bien, esperad un momento, un momento. Tengo un… Tengo un mensaje importante que comunicar a toda la gente guapa del mundo. Si estáis escuchando y sois guapos, puede que seáis hermosos, pero quiero deciros algo: nosotros hijos de puta feos somos más que vosotros, vaya, así que tened cuidado. Ahora…
| [FZ] Awright, wait a minute, wait a minute. I have an… I have an important message to deliver to all the cute people all over the world. If you’re out there and you’re cute, maybe you’re beautiful, I just want to tell you somethin’: there’s more of us ugly mother-fuckers than you are, hey-y, so watch out. Now… |
[Tom] ¿Puede mi novia subir al escenario, tal vez?
| [Tom] Will you bring my girlfriend on stage, maybe? |
[FZ] Claro. Muy bien, ahora tú… (Quiere ir a por su novia), ve a por tu novia
| [FZ] Sure. All right, now you… (He wants to get his girlfriend), go get your girlfriend |
[Chica] ¡Hola, Zappa!
| [Girl] Hey Zap! |
[FZ] Me alegra verte otra vez
| [FZ] Good to see you again |
[Chica] ¡Chillido!
| [Girl] Squeak! |
[FZ] Ya sé
| [FZ] I know |
[Tom] ¡No soy un jodido maricón!
| [Tom] I ain’t no fucking QUEER! |
[FZ] Muy bien, prestad atención, esto es lo que vamos a hacer. Muy bien… ahora… estos… van a hacerse puré, los guardaré, los guardaré para después
| [FZ] All right, now look, here’s what we’re going to do. Awright… now… this… th— they’ll be mashed, I’ll save them, I’ll save them for later |
[Tom] ¡NO SOY UN JODIDO MARICÓN!
| [Tom] I’M NOT A FUCKING QUEER! |
[FZ] Este hombre está tratando desesperadamente de que todo el mundo sepa que no es ningún maricón. No es maricón, no es maricón. Muy bien, y ahora… vais a bailar, como nunca habéis bailado antes…
| [FZ] This man is trying desperately to let everybody know that he is not a queer. He’s not queer, he’s not queer. Awright, and now… you are going to dance, like you’ve never danced before… |
| |
Tu ethos
| Your ethos |
Tu pathos
| Your pathos |
Tu Porthos
| Your Porthos |
Tu Aramis
| Your Aramis |
Tu colonia Brut
| Your Brut Cologne |
Estás escribiendo a casa
| You’re writing home |
| |
Estás desesperado
| You are hopeless |
Tu desesperación
| Your hopelessness |
Está creciendo a tu alrededor, creciendo a tu alrededor
| Is rising around you, rising around you |
| |
Te gusta, te da algo que hacer durante el día
| You like it, it gives you something to do in the day time |
| |
Oye, compañero, necesitas un pasatiempo duradero
| Hey buddy, you need a hobby |
Estás cansado de… ir tirando
| You are tired of… moving forward |
Cuando piensas en el futuro, en secreto te haces pis en los pantalones
| You think of the future and secretly you piddle your pants |
El charco de meado que antes era limitado
| The puddle of piddle which used to be little |
Está creciendo a tu alrededor, creciendo a tu alrededor
| Is rising around you, rising around you |
| |
Te gusta, te da algo que hacer durante la noche
| You like it, it gives you something to do in the night time |
| |
Como sea, andas por los bares
| Oh well, you travel to bars |
También vas a la pastelería Winchell’s Donuts y pasas el rato con la Patrulla de Tráfico
| You also go to Winchell’s Donuts and hang out with the Highway Patrol |
A veces vas a una pizzería
| Sometimes you’ll go to a pizza place |
Vas a Shakey’s a comerte esa especie de pizza americana que lleva encima esa especie de queso amarillento, feo, ceroso, falso…
| You go to Shakey’s to get that American kind of pizza that has the ugly, waxy, fake yellow kind of cheese on the top… |
Luego, vas a la pizzería Straw Hat a comerte todos esos ingredientes artificiales que nunca se ponen en una verdadera pizza (pero que a la gente blanca le gustan mucho…)
| Then you go to Straw Hat Pizza to get all those artificial ingredients that never belonged on a pizza in the first place (but the white people really like it…) |
Como sea, irás a cualquier parte, harás cualquier cosa
| Oh well, you’ll go anyplace, you’ll do anything |
(Oh, me estás dando tus bragas. Espero que no sean las tuyas, colega… de todas formas, son muy bonitas)
| (Oh you’ll give me your underpants. I hope these aren’t yours, buddy… they’re very nice, though) |
Irás al Santa Monica Boulevard
| You’ll go to Santa Monica Boulevard |
Irás al club nocturno Blue Parrot
| You’ll go to the Blue Parrot |
No hay problema, irás a cualquier parte, harás cualquier cosa
| No problem, you’ll go anyplace, you’ll do anything |
Con tal de pasar el rato con los demás…
| Just so you can hang out with the others… |
Los demás…
| The others… |
¡Al igual que tú!
| Just like you! |
| |
Asustados por el futuro
| Afraid of the future |
(Mirando fijamente la serie de TV “Días del Valle de la Muerte”)
| (“Death Valley Days” straight ahead) |
El futuro da miedo
| The future is scary |
(¡Claro que sí!)
| (Yes, it sure is!) |
| |
Bueno, el charco está creciendo
| Well, the puddle is rising |
Huele como el océano
| It smells like the ocean |
Un cuerpo de agua
| A body of water |
Tan grande que aísla Inglaterra
| To isolate England |
Y también Reseda ▶
| And also Reseda ▶ |
Manchas de crudo
| The oil in patches |
Por toda la Atlántida ▶
| All over Atlantis ▶ |
La Atlántida. Recuerdas ✄ la Atlántida: Donovan, ese tipo con el abrigo de brocado, te cantaba sobre la Atlántida
| Atlantis. You remember ✄ Atlantis: Donovan, the guy with the brocade coat used to sing to you about Atlantis |
Te encantaba, estabas tan implicado entonces
| You loved it, you were so involved then |
Hace mucho tiempo, cuando solías fumarte plátanos
| That’s back in the days when you used to smoke a banana |
Raspabas la materia de en medio
| You would scrape the stuff off the middle |
La secabas en el horno
| You would bake it |
Te la fumabas
| You would smoke it |
Hasta pensabas que con eso te colocabas
| You even thought you was getting ripped from it |
No hay problema
| No problem |
¡Oh! ¡Atlántida!
| Woh! Atlantis! |
Podrían llegar allí abajo en realidad
| They could really get down there |
El plancton
| The plankton |
El kril
| The krill |
La pirámide submarina gigante
| The giant underwater pyramid |
La decoración con calamares
| The squid decor |
(Perdóname, Todd)
| (Excuse me, Todd) |
La enorme, gigante puerta submarina
| The big ol’ giant underwater door |
La cúpula
| The dome |
Las burbujas
| The bubbles |
¡La luz azul!
| The blue light! |
| |
Luz, luz, luz, luz… azul
| Light, light, light, light… blue |
Luz, luz, luz, luz… azul
| Light, light, light, light… blue |
Luz azul, luz azul
| Blue light, blue light |
| |
El filtrado, el agua residual, las botas de goma, las servilletas
| The seepage, the sewage, the rubbers, the napkins |
Tu ethos, tu Porthos, tu asta de bandera, tu portilla
| Your ethos, your Porthos, your flag pole, your port hole |
Tu idioma
| Your language |
Estás asustado
| You’re frightened |
El futuro
| The future |
Tu idioma
| Your lan— |
Ni siquiera sabes hablar tu puto idioma
| You can’t even speak your own fucking language |
Ya no sabes leerlo
| You can’t read it anymore |
Ya no sabes escribirlo ▶
| You can’t write it anymore ▶ |
Tu idioma
| Your language |
El futuro
| The future |
De tu idioma
| Of your language |
Tu rollo de carne
| Your meat loaf |
NO DEJES QUE TU CARNE HOLGAZANEE
| DON’T LET YOUR MEAT LOAF |
¡JE JE JE!
| HEH HEH HEH! |
Tu esponjita Micro-Nanette
| Your Micro-Nanette |
Tu colonia… Brut
| Your Brut… Cologne |
| |
Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip
| From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip |
Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top
| You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip |
Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos
| And get a record contract from a talent scout someday |
Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos
| They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away |
| |
Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez
| If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps |
Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes
| They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse |
De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood
| Before some stupid magazine decides they’re really good |
¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood!
| They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD! |
| |
Rebelión de la Ciudad de Oropel
| Tinsel Town Rebellion |
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
| Tinsel Town Rebellion Band |
Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel
| It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion |
Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
| A Tinsel Town Rebellion Band |
| |
Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable
| They used to play all kinds of stuff and some of it was nice |
Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable
| Some of it was musical, but then they took some guy’s advice |
Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk
| To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK |
Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían
| Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk |
| |
Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas
| So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs |
Y, entre una esnifada y otra, practicar todas sus posturas
| And practice all their poses in between their powder sniffs |
Vamos, corta una raya, esnífatela
| Chop a line now, snort it up now |
| |
Y cuando creen que están listos
| And when they think they’ve got it |
Lanzan una nueva carrera
| They launch a new career |
¿A quién coño le importa si la música que tocan
| Who gives a fuck if what they play |
No es del todo sincera?
| Is somewhat insincere? |
| |
Rebelión de la Ciudad de Oropel
| Tinsel Town Rebellion |
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
| Tinsel Town Rebellion Band |
Una rebelión de la Ciudad de Oropel
| A Tinsel Town Rebellion |
Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
| A Tinsel Town Rebellion Band |
| |
¿Sabías que en la Ciudad de Oropel la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento?
| Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore? |
Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo
| And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more |
Para ver más grupos de cuero y grupos de plástico y grupos que parecen maricones de manera ejemplar
| Of leather groups and plastic groups and groups that look real queer |
Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar
| The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear |
Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda
| But then again this system works as perfect as a dream |
Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata
| It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM |
Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud
| From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood |
¡Es la rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood!
| It’s the Tinsel Town Rebellion from downtown HOLLYWOOD! |
| |
¿Está feliz todo el mundo?
| Is everybody happy? |
¡Oh, no importa!
| Oh, never mind! |
¡No hay problema!
| No problem! |
| |
“¿Por qué no pasas?
| “Why not come over? |
Te presentaré a mi madre
| You’ll meet my mother |
Te presentaré a mi hermana
| You’ll meet my sister |
Te gustará mi hermano
| You’ll like my brother |
De verdad…”
| Really you will…” |
| |
Entonces ella dijo:
| Then she said: |
“Estoy aprendiendo inglés
| “I’m learning English |
Sé decir: ‘Thank you’
| I can say: ‘Thank you’ |
Creo que me gustas
| I think I like you |
¿Te gusta mi tirita?
| Do you like my band-aid? |
Espero que sí…”
| I hope you do…” |
| |
| Oh oh oh |
| |
“No tengo planes
| “I am not busy |
Puedo viajar ▶
| I’m free to travel ▶ |
¿Dónde iréis?
| Where are you going? |
Quizás me lleváis con vosotros
| Maybe you’ll take me |
Espero que sí…”
| I hope you do…” |
| |
Oh, ella me preguntó:
| Oh, she asked me: |
“¿Conoces a Vinnie?
| “Do you know Vinnie? |
Yo le gustaba
| He used to like me |
Hablo buen inglés
| I speak good English |
Me estoy bañando con Peter
| I’m bathing with Peter |
Cógeme, estoy limpia…”
| Pick me, I’m clean…” |
| |
Vinnie lo hace a pelo despreocupadamente
| Vinnie goes bare-back |
Peter lo hace clandestinamente
| Peter goes wet-back |
Denny viene de un lugar distante
| Denny goes way back |
Ed debería volver posiblemente
| Eddie should get back |
Cógeme, estoy limpia…
| Pick me, I’m clean… |
| |
Oh sí, cógeme, estoy limpia
| Oh yeah, pick me, I’m clean |
Oh sí
| Oh yeah |
Mira mi tirita
| Check out my band-aid |
Oh sí, cógeme, estoy limpia
| Oh yeah, pick me, I’m clean |
Oh sí
| Oh yeah |
Mira mi tirita
| Check out my band-aid |
Oh sí, cógeme, estoy limpia
| Oh yeah, pick me, I’m clean |
Oh sí
| Oh yeah |
Mira mi tirita
| Check out my band-aid |
Oh sí, cógeme, estoy limpia
| Oh yeah, pick me, I’m clean |
Oh sí
| Oh yeah |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
“¿Por qué no pasas?
| “Why not come over? |
Te presentaré a mi madre
| You’ll meet my mother |
Te presentaré a mi hermana
| You’ll meet my sister |
Te gustará mi hermano
| You’ll like my brother |
De verdad…”
| Really you will…” |
| |
“Estoy aprendiendo inglés
| “I’m learning English |
Sé decir: ‘Thank you’
| I can say: ‘Thank you’ |
Creo que me gustas
| I think I like you |
¿Te gusta mi tirita?
| Do you like my band-aid? |
Espero que sí…”
| I hope you do…” |
| |
“No tengo planes
| “I am not busy |
Puedo viajar
| I’m free to travel |
¿Dónde iréis?
| Where are you going? |
Quizás me lleváis con vosotros
| Maybe you’ll take me |
Espero que sí…”
| I hope you do…” |
| |
“¿Conoces a Vinnie?
| “Do you know Vinnie? |
Yo le gustaba
| He used to like me |
Hablo buen inglés
| I speak good English |
Me estoy bañando con Peter
| I’m bathing with Peter |
Cógeme, estoy limpia…”
| Pick me, I’m clean…” |
| |
Engañado por el amor
| Bamboozled by love |
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
| Oh Lord, the shit done hit the fan |
Engañado por el amor
| Bamboozled by love |
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
| Oh Lord, the shit done hit the fan |
| |
Como esa chica tiene rabietas
| The way that girl been carryin’ on |
Juro que no lo puedo entender
| I swear I just don’t understand |
Soy bueno y amable con ella, sabes
| Don’t you know, I treat her nice and kind |
Como ningún otro amante podría ser
| The way no other lover can |
Soy bueno y amable con ella, sabes
| Now don’t you know, I treat her nice and kind |
Como ningún otro amante podría ser
| The way no other lover can |
Llegué a casa el otro día y ella estaba
| I came home the other day and she was |
Chupándosela a otro tío, joder
| Suckin’ off some other man |
| |
No soy del tipo que suele rogar
| I ain’t the type for beggin’ |
No soy del tipo que suele suplicar
| I ain’t the type to plead |
Si ella no deja de comportarse mal
| If she don’t change those evil ways |
Voy a hacerla sangrar
| I’m gonna make her bleed |
Puede gritar y puede chillar
| She can scream and she can holler |
Golpearse la cabeza contra todo el muro
| Bang her head all along the wall |
Pero si no me da lo que quiero
| If she don’t give me what I want |
Se quedará sin cabeza, seguro
| She ain’t gonna have no head at all |
| |
Engañado por el amor
| Bamboozled by love |
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
| I said she fooled around too long |
Engañado por el amor
| Bamboozled by love |
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
| I said she fooled around too long |
Ahora estoy furioso y de mal humor
| Now I am mad and gettin’ meaner |
Yo estoy aquí y ella ya no está
| I am here and she is gone |
Y la razón de que nadie la volvió a ver
| And the reason you have not seen her |
Es que está debajo del césped allá
| She is underneath the lawn |
Sé que está debajo del césped, césped, césped allá
| I know she’s underneath the lawn, lawn, lawn |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ahora escucha, no soy del tipo que suele rogar
| Now look, I ain’t the type for beggin’ |
No soy del tipo que suele suplicar
| Now I ain’t the type to plead |
Si ella no deja de comportarse mal
| If she don’t change those evil ways |
Voy a hacerla sangrar
| I’m gonna make her bleed |
Puede gritar y puede chillar
| She can scream and she can holler |
Golpearse la cabeza contra todo el muro
| Bang her head all along the wall |
Pero si no me da lo que quiero
| If she don’t give me what I want |
Se quedará sin cabeza, seguro
| She gonna have no head at all |
| |
Engañado por el amor
| Bamboozled by love |
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
| I said she fooled around too long |
Engañado por el amor
| Bamboozled by love |
Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo
| Oh Lord, I said she fooled around too long |
Ahora estoy furioso y de mal humor, de mal humor
| Now I am mad and gettin’ meaner, meaner |
Yo estoy aquí y ella ya no está
| I am here and she is gone |
Y la razón de que nadie la volvió a ver, a ver
| And the reason you have not seen her, seen her |
Es que está debajo del césped allá
| Is she is underneath the lawn |
| |
Los zapatos marrones no son geniales
| Brown shoes don’t make it |
Los zapatos marrones no son geniales
| Brown shoes don’t make it |
Deja la escuela, ¿por qué finges?
| Quit school, why fake it? |
Los zapatos marrones no son geniales…
| Brown shoes don’t make it… |
| |
Junto a la piscina, comida preparada
| TV dinner ▶ by the pool |
Mira cómo se deja barba tu hermano
| Watch your brother grow a beard |
Tengo un año más de escuela, qué lata
| Got another year of school |
Tú estás bien, él es demasiado extraño
| You’re OK, he’s too weird |
Sé gran follador / fontanero
| Be a plumber |
Él es un pordiosero
| He’s a bummer |
Él es un pordiosero
| He’s a bummer |
Cada verano, un dolor en el trasero
| Every summer |
Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo…
| Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… |
(¡Eso es!)
| (That’s right!) |
| |
Pon al mal tiempo buena cara
| Smile at every ugly |
Lustra tus zapatos y córtate el pelo
| Shine on your shoes and cut your hair |
| |
Sé un estúpido - Ve a trabajar
| Be a jerk - Go to woik |
Sé un estúpido - Ve a trabajar
| Be a jerk - Go to woik |
Sé un estúpido - Ve a trabajar
| Be a jerk - Go to woik |
Sé un estúpido - Ve a trabajar
| Be a jerk - Go to woik |
Haz tu trabajo y hazlo bien
| Do your job and do it right |
La vida es un camino de rosas
| Life’s a ball |
Esta noche, televisión…
| TV tonight… |
¿Amas tu trabajo?
| Do you love it? |
¿Odias tu trabajo?
| Do you hate it? |
Es así… como lo lograste, carajo…
| There it is… the way you made it… |
| |
Un mundo de apetitos secretos
| A world of secret hungers |
Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros
| Perverting the men who make your laws |
Cada deseo está bien oculto
| Every desire is hidden away |
En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética
| In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair |
En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina
| On a rug where they walk and drool past the girls in the office |
| |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche |
| |
Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde
| We see in the back of the City Hall mind |
Un sueño con una chica de unos trece años
| The dream of a girl about thirteen |
| |
Sin ropa, en una cama
| OFF with her clothes and INTO a bed |
Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche
| Where she tickles his fancy all night long |
| |
Su esposa está visitando una exposición floral
| His wife’s attending an orchid show |
Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él
| She squealed for a week to get him to go |
Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente
| But back in the bed, his teen-age queen |
Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente
| Is rocking and rolling and acting obscene |
| |
NENA, NENA
| BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
NENA, NENA
| BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
(¡Dame esa chorrada, ah! Si lo hago, voy a perder mi…)
| (Gimme them cakes now, uh! If I do, I’m gonna lose my…) |
| |
Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies
| And he loves it, he loves it, it curls up his toes |
Ella le azota el cuello gordo y eso le enciende la nariz
| She wipes his fat neck and it lights up his nose |
Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga
| But he cannot be fooled, old City Hall Fred |
Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama!
| She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! |
(¡Eso es!)
| (That’s right!) |
| |
Hazla otra vez, ah, y hazla un poco más
| Do it again, ha, and do it some more |
Vaya, ya basta, y es sin duda una indecente, por Dios
| Hey, that does it, by golly and she’s nasty for sure |
Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia
| Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty |
(Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
| (Only thirteen and she knows how to nasty…) |
| |
Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído
| She’s a dirty young mind, corrupted, corroded |
Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído
| Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded |
| |
Si fuera mi hija, yo…
| If she were my daughter, I’d… |
¿Qué harías, Frank?
| What would you do, Frankie? |
Bueno, si fuera mi hija, yo…
| Well, if she were my daughter, I’d… |
¿Qué harías, Frank?
| What would you do, Frankie? |
Si fuera mi hija, yo…
| If she were my daughter, I’d… |
¿Qué harías, Frank?
| What would you do, Frankie? |
(Escuchad esto)
| (Check this out) |
| |
Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate
| Smother my daughter in chocolate syrup |
Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena!
| And strap her on again, oh baby! |
Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
| Smother that girl in chocolate syrup |
Y la azotaría otra vez
| And strap her on again |
Es mi niña adolescente, me encanta
| She’s my teen-age baby, she turns me on |
Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca
| I’d like to make her do a nasty on the White House lawn |
Voy a embadurnar a mi hija con jarabe de chocolate
| Smother my daughter in chocolate syrup |
Y voy a reventar suelta a ultranza
| And boogie till the cows come home |
| |
Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
| Time to go home, Madge is on the phone |
Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises
| Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys |
Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada
| TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school |
La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas!
| Life is such a ball, I run the world from City Hall! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Dad un aplauso a otro gran italiano, Conlon Nancarrow, damas y caballeros
| [FZ] Let’s hear it for another great Italian, Conlon Nancarrow, ladies and gentlemen |
Dad un aplauso a otro gran italiano, damas y caballeros, Warren Cuccurullo (Dale duro, Warren)
| Let’s hear it for another great Italian, ladies and gentlemen, Warren Cuccurullo (Work out, Warren) |
Dad un aplauso a otro gran italiano, Al Di Meola, damas y caballeros
| Let’s hear it for another great Italian, Al Di Meola, ladies and gentlemen |
Dad un aplauso a otro gran italiano, Alvin Lee, damas y caballeros
| Let’s hear it for another great Italian, Alvin Lee, ladies and gentlemen |
| |
Vinnie, Butzis, la novia de Vinnie, la novia de Butzis, Patrick, Denny, uh… Marty (se me ha olvidado tu nombre, aunque has estado en el equipo un rato), David, Ike…
| Vinnie, Butzis, Vinnie’s girlfriend, Butzis’ girlfriend, Patty, Denny, uh… Marty (forget your name, even though you’ve been in the crew for a while), David, Ike… |
Estoy flipando
| [Ed Mann] I’m flippin’ out |
Voy a echar a cara o cruz contigo para quién conseguirá la habitación esta noche
| [Ike Willis] I’ll flip you to see who gets the room tonight |
Ed, otro Vinnie, Arthur, Al Di Meola, damas y caballeros. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado. En nombre de Alvin Lee, nos vemos la próxima vez.
| [FZ] Ed, another Vinnie, Arthur, Al Di Meola, ladies and gentlemen. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it. On behalf of Alvin Lee, see you next time. |