(Portada) Por Cal Schenkel (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP) Por Cal Schenkel

English Italiano Français Italiano Español Français

Rebelión de la Ciudad de Oropel

Tinsel Town rebellion

 

  1 Buena chica   1 Fine girl
  2 Presa fácil   2 Easy meat
  3 Para el joven sofisticado   3 For the young sophisticate
  4 Amor de mi vida   4 Love of my life
  5 No tengo corazón   5 I ain’t got no heart
  6 Charla sobre bragas   6 Panty rap
  7 Dime que me amas   7 Tell me you love me
  8 Ahora lo ves - Ahora no lo ves   8 Now you see it - Now you don’t {Ancient armaments}
  9 Concurso de baile   9 Dance contest
10 La luz azul 10 The blue light
11 Rebelión de la Ciudad de Oropel 11 Tinsel Town rebellion
12 Cógeme, estoy limpia 12 Pick me, I’m clean
13 Engañado por el amor 13 Bamboozled by love
14 Los zapatos marrones no son geniales 14 Brown shoes don’t make it
15 Melocotones con gran pompa III 15 Peaches III

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de cubierta de FZ Album notes by FZ
ESTE ÁLBUM ESTÁ DEDICADO A TODOS NUESTROS AMIGOS QUE HAN ASISTIDO A NUESTROS CONCIERTOS AÑO TRAS AÑO, POR TODO EL MUNDO, SIN CUYO APOYO ESTAS ACTUACIONES NO HUBIERAN SIDO POSIBLES. GRACIAS POR VENIR AL ESPECTÁCULO, ESPERAMOS QUE LO HAYÁIS DISFRUTADO… NOS VEMOS EN EL PRÓXIMO. THIS ALBUM IS DEDICATED TO ALL OUR FRIENDS WHO HAVE ATTENDED OUR CONCERTS YEAR AFTER YEAR, ALL OVER THE WORLD, WITHOUT WHOSE SUPPORT THESE PERFORMANCES WOULD NOT HAVE BEEN POSSIBLE. THANKS FOR COMING TO THE SHOW, HOPE YOU ENJOYED IT… SEE YOU AT THE NEXT ONE.


Nota histórica de FZ a pie de página Historic footnote by FZ

ADEMÁS… el asunto de las bragas y lo de hacer un edredón con ellas, etc., bueno… lo está haciendo en realidad (sí, en este mismo momento) una artista de Lyons, Colorado, llamada Emily James… y, por si esto no fuera lo suficientemente excitante, la señora James ha insistido en que todas esas encantadoras y pequeñas prendas interiores que donasteis en los conciertos NO SE LAVEN, manteniendo así un poco de exquisito, por así decirlo, miasma orgánico en las proximidades de la obra de arte acabada. Estima que le llevará un año completarla y, cuando esté terminada, planea exhibirla en las galerías de los Estados Unidos.
ALSO… the business about the underpants and making a quilt out of them etc., well… it’s really being made (yes, right at this very moment) by a lady artist in Lyons, Colorado named Emily James… and, as if that weren’t exciting enough, Ms. James insisted that all those lovely little under-garments you donated at the concerts NOT BE WASHED, thereby maintaining some exquisite sort of organic miasma in the vicinity of the finished work of art. She estimates it will take her a year to complete, and, when it’s done, she plans to exhibit in galleries across the U.S.

 Edredón encargado por Frank Zappa hecho con prendas interiores femeninas sin lavar


1. Buena chica

1. Fine girl

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Es un corte de estudio, incluido para que las estaciones de radio conservadoras puedan poner algo al aire, señalando así a la gente la existencia de este álbum. [Notes by FZ] It is a studio cut, included so that conservative radio stations can play something on the air, thereby alerting people to the fact that this album exists.
 
  WELL YEAH WELL
 
Oh sí Oh yeah
Era una buena chica She was a fine girl
Podía darle duro en modo especial She could get down
Para pasar un rato excepcional Wit de get down
Hasta el final All de way down
 
Te hace la colada She do yer laundry
Cambia un neumático She change a tire
Corta algo de leña para el fuego Chop a little wood for de fire
Lo atiza… cuando agoniza Poke it around… if it died down
 
Oh sí Oh yeah
Era una buena chica She was a fine girl
Sube por la mañana She go up in the mornin’
Baja / Hace una mamada por la tarde She go down in the evenin’
Hasta el final All de way down
 
Lava los platos y las sartenes She do the dishes
Si tú quieres If you wishes
También con la plata es rápida Silverware too
La hace parecer nueva, nítida Make it look brand new
Después de que termine, está lúcida When she get through
Oh sí Oh yeah
Era una buena chica She was a fine girl
Fuera de lo común Outa this world
 
  WELL YEAH WELL YEAH WELL YEAH WELL
 
Oh sí Oh yeah
Era una buena chica She was a fine girl
Oh Oh
Podía darle duro en modo especial She could get down
Para pasar un rato excepcional Wit de get down
Hasta el final All de way down
 
Te hace la colada She do your laundry
Oh no Oh no
Cambia un neumático She change a tire
Sí, sí Yeah yeah
Corta algo de leña para el fuego Chop a little wood for de fire
  Ooh
Lo atiza… cuando agoniza Poke it around… if it died down
 
Oh sí Oh yeah
Oh sí Oh yeah
Era una buena chica She was a fine girl
Buena chica Fine girl
Con una sonrisa preciosa With a lovely smile
Podía recorrer dos kilómetros con una cubeta With a bucket on her head
Llena de agua del pozo Fulla water from de well
En su cabeza She could run a mile
Oh sí Oh yeah
Yeah
Sin derramar ni una gotita She wouldn’t spill a drop
Se le quedaba arriba It’d stay on top
No, no No no
La cima de su cabeza era un poco achatada Her head was kinda flat
Pero su cabello la mantenía escondida But her hair covered that
Era una buena chica She was a fine girl
Sí, sí, buena chica, mía Yeah, yeah fine girl, my
No necesitaba ir a la escuela Didn’t need no school
No No
Resistente como una mula She was built like a mule
Como una mula Like a mule
Con chanclas With a thong sandal
Bueno, podía asumir WELL, wasn’t no kinda job
Todas las tareas She could not handle
  Prrrr oh-how
Podía darle duro en modo especial She could get down
Vas Go
Para pasar un rato excepcional Wit de get down
Sí, sí Yeah yeah
Hasta el final All de way down
GUAU WOW
 
Necesitamos un poco más así We need some more like dat
Necesitamos… We need…
En esta clase de ciudad In dis kinda town
Un poco más así Some more like dat
Necesitamos un poco más así We need some more like dat
Necesitamos… We need…
En esta clase de ciudad In dis kinda town
Un poco más así Some more like dat
[Repite] [Repeat]

2. Presa fácil

2. Easy meat

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Es una pieza en vivo grabada en el Tower Theater de Filadelfia, con sobregrabadas voces adicionales y, en la sección clásica, dosis masivas de teclados (todas tocadas por Tommy Mars). El solo de guitarra y el final son de nuestro más reciente concierto en el Santa Monica Civic Auditorium. No hay sobregrabaciones en esta sección (no hay más sobregrabaciones en el resto del álbum, en efecto… todo lo demás se grabó en vivo). [Notes by FZ] It is a live track recorded at the Tower Theater in Philadelphia, with extra vocals overdubbed and massive overdubbage of keyboards on the classical section (all done by Tommy Mars). The guitar solo and out-chorus are from our most recent Santa Monica Civic Auditorium concert. There are no overdubs on this section (there are no overdubs on the rest of the album, actually… everything else is all live recording).
 
Esta chica es una presa fácil This girl is easy meat
La he visto por la calle, dócil I seen her on the street

Una blusa semitransparente y un vestidito
See-through blouse an’ a tiny little dress
Su modo de hacer indiscreto… Her manner indiscreet…
Sabía que ella era I knew she was
 
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil… Easy, easy…
Fácil, fácil… Easy, easy…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Ella quiere llevarme al hogar She wanna take me home
Hacerme gemir y sudar Make me sweat and moan
Frotarme la cabeza y pajearme con Rub my head and beat me off
Una copia de la revista Rolling Stone With a copy of Rolling Stone
 
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil… Easy, easy…
Fácil, fácil… Easy, easy…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Uh… Desearía que tocara algo más… porque uh… esto no lo soportarán [Patrick O’Hearn] Uh… Wish he’d play something else… ‘cause uh… they just aren’t gonna stand for it
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Le dije que estaba apurado I told her I was late
Ya había quedado I had another date
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme I can’t get off on the Rolling Stone
Los robots creen que es genial, por otro lado… But the robots think it’s great…
Sabía que ella era I knew she was
 
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil, presa fácil Easy, easy, easy meat
Fácil, fácil… Easy, easy…
Fácil, fácil… Easy, easy…
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Fácil… Easy…
Ella es muy fácil She’s so easy
Fácil… Easy…
Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa I saw her tiny titties through her see-through blouse
Me bastó llevarla a mi casa Just had to take the girl to my house
Presa… ¡fácil! Easy… MEAT!

3. Para el joven sofisticado

3. For the young sophisticate

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Se grabó en Londres en el Hammersmith Odeon. [Notes by FZ] It was recorded in London at the Hammersmith Odeon.
 
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said
“Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego“Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again”
 
Corazoncito, corazoncito Dear heart, dear heart
Dime, dime la razón Tell me, tell me what’s the reason
Corazoncito, corazoncito Dear heart, dear heart
Dime, dime la razón Tell me, tell me what’s the reason
 
Ella fue al médico, sabes, y luego se leyó un periódico sensacionalista You know she went to see the doctor and then she read a magazine
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again”
 
Corazoncito, corazoncito Dear heart, dear heart
(Dale duro, Vinnie) (Work out, Vinnie)
Dime, dime la razón Tell me, tell me what’s the reason
Corazoncito, corazoncito Dear heart, dear heart
(Pensaba que estabas enamorado, Vinnie) (I thought you were in love, Vinnie)
Dime, dime la razón Tell me, tell me what’s the reason
 
Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador There was a picture on the story that showed a young sophisticator
Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas Who falls in love three pages later with some aggressive agitator
Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms
Y él no puede aceptar eso porque es un joven sofisticador And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator
 
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again”
 
Corazoncito, corazoncito Dear heart, dear heart
Dime, dime la razón Tell me, tell me what’s the reason
Corazoncito, corazoncito Dear heart, dear heart
(¿Cómo te va, Vinnie?) (How you doin’, Vinnie?)
Dime, dime la razón Tell me, tell me what’s the reason
 
¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono? Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono?
Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip
 
Corazoncito, corazoncito Dear heart, dear heart
O irradiar un mal aroma Or radiate a bad aroma
Corazoncito, corazoncito Dear heart, dear heart
O irradiar un aroma barato Or radiate a cheap aroma
Corazoncito, corazoncito Dear heart, dear heart
O irradiar… O irradiar un aroma como Butzis Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a Butzis aroma
  Ha ha ha ha ha ha!

4. Amor de mi vida

4. Love of my life

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre. [Notes by FZ] It was recorded at the Berkeley Community Theatre.
 
Ah, amor de mi vida Ahh, love of my life
 
¡Gracias! Thank you!
 
Ah, amor de mi vida Ahh, love of my life
 
Amor de mi vida, te amo de veras Love of my life, I love you so
Amor de mi vida, nunca te vayas Love of my life, don’t ever go
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida I love you only, love, love of my life
Amor de mi vida Love of my life
 
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar Stars in the sky, they never lie
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar Tell me you need me, don’t say goodbye
No me abandones Don’t say it
Te amo solo a ti, (amor) amor, amor de mi vida I love you only, (love) love, love of my life
 
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar Stars in the sky, they never lie
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar Tell me you need me, don’t say goodbye
Te amo, te amo solo a ti, tesoro I love you, darling, I love you only
Nunca me dejes, no me dejes solo Don’t ever leave me, don’t make me lonely
 
Amor de mi vida, te amo de veras Love of my life, I love you so
Te amo, te amo, te amo de veras I love, I love, I love you so
Amor de mi vida, nunca te vayas Love of my life, don’t ever go
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida I love you only, love, love of my life
  AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAH!
Amor de mi vida Love of my life
Amor de mi vida Love of my life
  Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Amor de mi vida Love of my life
  Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Amor de mi vida Love of my life
  Oo-oo-oo oo-oo-oo-oo
Amor de mi… Love of my…

5. No tengo corazón

5. I ain’t got no heart

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] También se grabó en el Berkeley Community Theatre. [Notes by FZ] It was also recorded at the Berkeley Community Theatre.
 
No tengo corazón Ain’t got no heart
No tengo corazón que regalar I ain’t got no heart to give away
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado I sit and laugh at fools in love
¡Ja ja ja! Ha ha ha!
Lo que llaman amor no existe del todo There ain’t no such thing as love
¡Ja ja ja! Ha ha!
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar No angels singing up above today
 
No creo Girl, I don’t believe
No creo en lo que dices Girl, I don’t believe in what you say
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica You say your heart is only mine
Yo te digo: “Debes estar ciega I say to you: “You must be blind
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa What makes you think that you’re so fine
 
Que echaría a perder That I would throw away
La vida que llevo felizmente? The groovy life I lead?
Porque, nena, lo que tú tienes, sí ‘Cause, baby, what you got, yeah
No es lo que yo necesito ciertamente It sure ain’t what I need
 
Nena, será mejor que te vayas lejos Girl, you’d better go
Nena, será mejor que te vayas Girl, you’d better go away
Creo que vivir contigo así I think that life with you would be
No sería para nada lo mejor para mí Just not quite the thing for me
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas? Why is it so hard to see my way?
 
¿Por qué debería atarme a ti? Why should I be stuck with you?
Atarme a ti Stuck with you
No es para nada lo que pedí It’s just not what I want to do
Pedí Want to do
¿Por qué un abrazo o dos, sí Why should an embrace or two
Un abrazo o dos, sí Embrace or two
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?” Make me such a part of you?”
Parte de ti Part of you
No tengo corazón que regalar I ain’t got no heart to give away
Regalar Away
No, no, no, no, no, no, no No, no, no, no, no, no, no
 
No tengo corazón Ain’t got no heart
No tengo corazón Ain’t got no heart
No tengo corazón que regalar I ain’t got no heart to give away

6. Charla sobre bragas

6. Panty rap

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] El enésimo espécimen del Berkeley Community Theatre. [Notes by FZ] Yet another Berkeley Community Theatre specimen.
 

Hola, bienvenidos al espectáculo. No, no vamos a tocar “Baratura”, eso es. Pero estamos coleccionando bragas y estamos coleccionando sujetadores, estamos coleccionando pequeños artículos de ropa interior femenina. Estamos haciendo un edredón… en realidad, creedme. Hagamos esto: si eres una chica y llevas traje, quítatelo, eso es, ¿entiendes? No hay problema. Incluso con un imperdible… (¿Qué dice? “Nadie es perfecto”. Creo que es así…) ¿Qué tenemos aquí? ¡Oh! Veamos qué hay dentro. Ajá, coño inmaduro. Sí. Más, más… bragas, sujetadores, enviadlos aquí arriba, no hay problema. (Oh, esta va a ponerte caliente). Si lleváis pantalones y lleváis bikinis debajo de los pantalones, romped los bordes y sacadlos; si lleváis esos feos pololos de algodón, id al lavabo y quitáoslos, ¿vale?
[FZ] Hello there, welcome to the show. No, we’re not going to play “Cheepnis”, that’s right. But we are collecting underpants, and we are collecting brassieres, we are collecting small articles of feminine underclothing. We are making a quilt… really, trust me. So here’s the deal: if you’re a girl and you’re wearing a dress, whip ‘em off, that’s it, see? No problem. Even with a pin… (What does it say? “Nobody’s perfect”. I guess so…) What we got here? Oh! Now let’s see what’s on the inside. Uh-huh, trainer cooze. OK. S’more, s’more… underpants, brassieres, just send ‘em up, no problem. (Oh, you’ll warm up to it). If you’re wearing pants and you have bikinis on underneath your pants, rip the edges and pull ‘em out; if you’re wearing those big old ugly cotton jobs go to the toilet and take ‘em off, OK?
Hasta ahora, damas y caballeros, la respuesta de esta comunidad en particular no ha sido especialmente gratificante. Quizás sois un poco demasiado intelectuales aquí. Aquí hay algo… de buen gusto, de muy buen gusto… (Esta va a gustarte). Ah, oh, algo más, mirad. Es casi como ir a un… Bueno, no importa, je je je. Quiero recordaros que estáis en competición directa con Chicago, que hasta ahora ha producido la mayor cosecha de ropa interior femenina en los Estados Unidos. Oh, aquí hay una, muchas gracias. Chicago, si os acordáis, fue la ciudad en la que recibimos las celebérrimas bragas con Flujos Vaginales, je je, las bragas que casi le rompieron el cuello a Tommy Mars. Tan pronto como las olió, su cabeza se fue hacia atrás hasta aquí y se le oyó murmurar: “Jesús”. Así que no nos preocupa en qué condiciones estén. ¿Qué tenemos aquí? “La Revista del Chocho”, sí. Ajá, muy bien. (Vinnie, ¿qué opinas? Él ya tiene una. Pero no hay problema). So far, ladies and gentlemen, the response from this particular community has not been especially gratifying. Perhaps you’re a little bit too intellectual here. Here’s something… tasteful, very tasteful… (You’ll get into it). AAY, oh, some more, look. It’s almost like going to a… Well, never mind, heh, heh, heh. I just want to remind you that you are in direct competition with Chicago, which so far has produced the highest yield of female underclothes of any place in the United States. Oh, here’s one, thank you very much. Chicago, if you’ll recall, was the town in which we received the very famous Voodoo Butter underpants, heh heh, the pants that nearly broke Tommy Mars’ neck. As soon as he took a whiff of those, his head went back this far, and he was heard to mutter: “Jeezus”. So, we don’t care what kind of condition they’re in. What’ve we got here? “Twat Book”, OK. Uh-huh, very good. (Zeets, whadduya think? He already has that one. No problem, though).
Bueno, esta noche vais a ser entretenidos por: Ike Willis en la guitarra y voz; Tommy Mars en los teclados y “Jesús”. También vais a ser entretenidos un poco por vosotros mismos, pero no os preocupéis por esto. Steve Vai en la guitarra, voces y pelo azul claro… Well, tonight you’re gonna be entertained by: Ike Willis on guitar and vocals; Tommy Mars on keyboards and “Jeezus”. You’re also going to be entertaining yourselves a little bit, but don’t worry about it. Steve Vai on guitar, vocals and light blue hair…
Otra participante ahí [Ike Willis] Another contestant over there

Oh, ¿una más? Sí. Vinnie Colaiuta en la revista. (¿Qué dice aquí? “Hola, Frank, quieres…” ¿Qué dice aquí? “… mi sombrero del…”. “Quieres ponerte mi sombrero”. “Ponerte”. ¿Qué os parece esto, esta es una universidad, verdad? Qué hay de “wearing” deletreado: “w-e-r-e-i-n-g”, no importa). Arthur Barrow en el bajo.
[FZ] Oh, some more? OK. Vinnie Colaiuta on booklet. (Now what does this say? “Hi Frank, how about…” what does this say? “… my hat from the…”. “How about wearing my hat”. “Wearing”. How about this, this is a college community, right? How about “wearing”: “w-e-r-e-i-n-g”, never mind). Arthur Barrow on bass.
Bob Harris en los teclados, voz alta, trompeta y vegetales Bob Harris on keyboards, high vocal, trumpet and vegetables
Y, damas y caballeros, el mundialmente famoso Ray White en la guitarra y voz And, ladies and gentlemen, the world-famous Ray White on guitar and vocals
Bueno, ¿estáis listos? OK, you ready?

7. Dime que me amas

7. Tell me you love me

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Sí, así es, el Berkeley Community Theatre. [Notes by FZ] Yes, that’s right, the Berkeley Community Theatre.
 
Uno, dos, tres, cuatro One, two, three, four
 
Dime que me amas, dime que me amas Tell me you love me, tell me you love me
Como quiero yo de ti Like I want you to
Dime que me amas, dime que me amas Tell me you love me, tell me you love me
¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! Girl! Girl! Girl!
Te amo tanto, estoy llorando por ti I love you so hard now, I’m cryin’ for you
No hieras mi orgullo así Don’t make me lose my pride
Quiero entrar ahí I want to come inside
Y echarte el guante And grab ahold of you
(¡Gracias!) (Thank you!)
Y echarte el guante Grab ahold of you
 
Dime que me amas, dime que me amas Tell me you love me, tell me you love me
Como quiero yo de ti Like I want you to
Dime que me amas, dime que me amas Tell me you love me, tell me you love me
¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! Girl! Girl! Girl!
Quiero sentirlo, dame tu amor ahora mismo I wanna feel it, give me your love now
No me obligues a robarlo Don’t make me steal it
No me obligues a robarlo Don’t make me steal it
Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
¡DIME QUE ME AMAS! TELL ME YOU LOVE ME!
Dime que me amas, dime que me amas, dime que me amas Tell me you love me, tell me you love me, tell me you love me
¡DIME QUE ME AMAS! TELL ME YOU LOVE ME!
 
Dime que me amas, dime que me amas Tell me you love me, tell me you love me
Como quiero yo de ti Like I want you to
Dime que me amas, dime que me amas Tell me you love me, tell me you love me
¡Chica! ¡Chica! ¡Chica! Girl! Girl! Girl!
Te amo tanto, estoy llorando por ti I love you so hard now, I’m cryin’ for you
Estoy ardiendo Burnin’ with fire
Tengo un deseo profundo I gotta hot desire
De hacer el amor contigo ‘Cause I gotta make love with you
De hacer el amor contigo I gotta make love with you
De hacer el amor contigo I gotta make love with you
De hacer el amor contigo I gotta make love with you
 
Dime que me amas, como quiero de ti Tell me you love me, like I want you to
Dime que me amas, como quiero de ti Tell me you love me, like I want you to
Dime que me amas, como quiero de ti Tell me you love me, like I want you to

8. Ahora lo ves - Ahora no lo ves

8. Now you see it - Now you don’t {Ancient armaments}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Es de la apertura del concierto en Carbondale, Illinois (en la universidad, la Noche de Bienvenida… te acuerdas… estabas allí, ¿verdad?). [Notes by FZ] It is from the opening of the concert in Carbondale, Illinois (at the college on Homecoming Night… you remember… you were there, right?).
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Concurso de baile

9. Dance contest

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Se grabó en el Palladium de New York. [Notes by FZ] It was recorded at the N.Y.C. Palladium.
 
[FZ] Una de las… Una de las cosas que más me gustan cuando tocamos en Nueva York es este lugar en particular porque tiene… tiene un escenario que favorece la participación de la audiencia, como dicen en el negocio. Pues bien, si hay algo que me gusta mucho es la participación de la audiencia. Ahora, escuchad… Tengo que idear algo que pueda uh… ¿Creéis que deberíamos tener otro concurso de baile? Oh, eh. El concurso de baile de los lesionados. Uh… Bueno, veamos. Muy bien, os diré lo que vamos a hacer. Aquí hay… Aquí hay un tío que realmente quiere entrar al concurso de baile, bien, muy bien, eh. Bueno, ¿cómo… cómo…? [FZ] One of… One of the things that I like best about playing in New York is this particular place, because it has… it has a stage that is conducive to, how you say in the trade, audience participation. Now, if there’s one thing that I really like, it’s audience participation. Now listen… I gotta figure out something that I can uh… D’you think we should have another dance contest tonight? Oh, hey. The injured person dance contest. Uh… Well, let’s see. Awright, I’ll tell you what we’re going to do. Here’s a… Here’s a guy who really wants to be in the dance contest awreety-awrighty, hey. OK, what… what…?
[Machote] Eres fantástico, hombre, eres fantástico. Eres el mejor, amigo. ¡Toca “Gemido de Dina Mo”! [Butch] You are great, man, you are great. You are the best, baby. Do “Dinah-moe humm”!
[FZ] Muy bien, un momento, ¿cómo te llamas? Oye, oye, ¿cómo te llamas? [FZ] All right, now wait a minute, what’s your name? Hey hey, what’s your name?
[Machote] Machote [Butch] Butch
[FZ] Muy bien, el dinámico Machote. Aquí… Aquí hay una chica que quiere bailar con Machote. ¿Cómo te llamas? [FZ] Awright, the dynamic Butch. Here’s… Here’s a girl that wants to dance with Butch. What’s your name?
[Lina] Lina [Lena] Lena
[FZ] ¿Cómo? [FZ] What?
[Lina] Lina [Lena] Lena
[FZ] Lina, te presento a Machote. Sí, Lina y Machote, pareja número uno, je je. Bueno, veamos. Ese tío de ahí, con su… ese… ese de ahí con la camiseta… no, no, el otro, ese… no, no… no, no, no, un momento, espera… bueno, eres… sin embargo, eres muy amable, de verdad. ¿Quieres subir aquí? Vale, pero ¿crees que puedes portarte bien? ¿Estás… Estás seguro de que puedes portarte bien? Vale, ¿cómo te llamas? [FZ] Lena, meet Butch. OK, Lena and Butch, couple number one, heh heh. OK, let’s see. That guy there, with his… that… that one there with the t-shirt on… no, no, the other one, this one… no, no… no, no, no, wait a minute, wait… well, you’re… actually, you’re very nice, though. Would you like to come up here? OK, but d’you think you can behave yourself? You… You’re sure you can behave yourself? OK, what’s your name?
[Tom] TOM, TÍO. […] TÚ, AMIGO, YO […][…] [Tom] TOM, MAN. […] YOU, BABY, I […] YOU […]
[Tom] Argh, mmm [Tom] Arrgh, mmmf, glurg
[FZ] Muy bien, espera… muy bien, muy bien, espera… [FZ] Awright, now wait… awright, awright, now wait…
[Tom] ¡FEALDAD! ¡FEALDAD! [Tom] UGLINESS! UGLINESS!
[Chico] Frank, ¡eres mi amiguito! Argh, mmm [Guy] Frank, you’re my buddy! Arrgh, mmf
[FZ] Muy bien, esperad un momento, un momento. Tengo un… Tengo un mensaje importante que comunicar a toda la gente guapa del mundo. Si estáis escuchando y sois guapos, puede que seáis hermosos, pero quiero deciros algo: nosotros hijos de puta feos somos más que vosotros, vaya, así que tened cuidado. Ahora… [FZ] Awright, wait a minute, wait a minute. I have an… I have an important message to deliver to all the cute people all over the world. If you’re out there and you’re cute, maybe you’re beautiful, I just want to tell you somethin’: there’s more of us ugly mother-fuckers than you are, hey-y, so watch out. Now…
[Tom] ¿Puede mi novia subir al escenario, tal vez? [Tom] Will you bring my girlfriend on stage, maybe?
[FZ] Claro. Muy bien, ahora tú… (Quiere ir a por su novia), ve a por tu novia [FZ] Sure. All right, now you… (He wants to get his girlfriend), go get your girlfriend
[Chica] ¡Hola, Zappa! [Girl] Hey Zap!
[FZ] Me alegra verte otra vez [FZ] Good to see you again
[Chica] ¡Chillido! [Girl] Squeak!
[FZ] Ya sé [FZ] I know
[Tom] ¡No soy un jodido maricón! [Tom] I ain’t no fucking QUEER!
[FZ] Muy bien, prestad atención, esto es lo que vamos a hacer. Muy bien… ahora… estos… van a hacerse puré, los guardaré, los guardaré para después [FZ] All right, now look, here’s what we’re going to do. Awright… now… this… th they’ll be mashed, I’ll save them, I’ll save them for later
[Tom] ¡NO SOY UN JODIDO MARICÓN! [Tom] I’M NOT A FUCKING QUEER!
[FZ] Este hombre está tratando desesperadamente de que todo el mundo sepa que no es ningún maricón. No es maricón, no es maricón. Muy bien, y ahora… vais a bailar, como nunca habéis bailado antes… [FZ] This man is trying desperately to let everybody know that he is not a queer. He’s not queer, he’s not queer. Awright, and now… you are going to dance, like you’ve never danced before…

10. La luz azul

10. The blue light

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre, con algunas secciones insertadas del Santa Monica Civic Auditorium. [Notes by FZ] It was recorded at the Berkeley Community Theatre with some sections edited in from the Santa Monica Civic Auditorium.
 
Tu ethos Your ethos
Tu pathos Your pathos
Tu Porthos Your Porthos
Tu Aramis Your Aramis
Tu colonia Brut Your Brut Cologne
Estás escribiendo a casa You’re writing home
 
Estás desesperado You are hopeless
Tu desesperación Your hopelessness
Está creciendo a tu alrededor, creciendo a tu alrededor Is rising around you, rising around you
 
Te gusta, te da algo que hacer durante el día You like it, it gives you something to do in the day time
 
Oye, compañero, necesitas un pasatiempo duradero Hey buddy, you need a hobby
Estás cansado de… ir tirando You are tired of… moving forward
Cuando piensas en el futuro, en secreto te haces pis en los pantalones You think of the future and secretly you piddle your pants
El charco de meado que antes era limitado The puddle of piddle which used to be little
Está creciendo a tu alrededor, creciendo a tu alrededor Is rising around you, rising around you
 
Te gusta, te da algo que hacer durante la noche You like it, it gives you something to do in the night time
 
Como sea, andas por los bares Oh well, you travel to bars
También vas a la pastelería Winchell’s Donuts y pasas el rato con la Patrulla de Tráfico You also go to Winchell’s Donuts and hang out with the Highway Patrol
A veces vas a una pizzería Sometimes you’ll go to a pizza place
Vas a Shakey’s a comerte esa especie de pizza americana que lleva encima esa especie de queso amarillento, feo, ceroso, falso… You go to Shakey’s to get that American kind of pizza that has the ugly, waxy, fake yellow kind of cheese on the top…
Luego, vas a la pizzería Straw Hat a comerte todos esos ingredientes artificiales que nunca se ponen en una verdadera pizza (pero que a la gente blanca le gustan mucho…) Then you go to Straw Hat Pizza to get all those artificial ingredients that never belonged on a pizza in the first place (but the white people really like it…)
Como sea, irás a cualquier parte, harás cualquier cosa Oh well, you’ll go anyplace, you’ll do anything
(Oh, me estás dando tus bragas. Espero que no sean las tuyas, colega… de todas formas, son muy bonitas) (Oh you’ll give me your underpants. I hope these aren’t yours, buddy… they’re very nice, though)
Irás al Santa Monica Boulevard You’ll go to Santa Monica Boulevard
Irás al club nocturno Blue Parrot You’ll go to the Blue Parrot
No hay problema, irás a cualquier parte, harás cualquier cosa No problem, you’ll go anyplace, you’ll do anything
Con tal de pasar el rato con los demás… Just so you can hang out with the others…
Los demás… The others…
¡Al igual que tú! Just like you!
 
Asustados por el futuro Afraid of the future
(Mirando fijamente la serie de TV “Días del Valle de la Muerte”) (“Death Valley Days” straight ahead)
El futuro da miedo The future is scary
(¡Claro que sí!) (Yes, it sure is!)
 
Bueno, el charco está creciendo Well, the puddle is rising
Huele como el océano It smells like the ocean
Un cuerpo de agua A body of water
Tan grande que aísla Inglaterra To isolate England

Y también Reseda
And also Reseda
Manchas de crudo The oil in patches

Por toda la Atlántida
All over Atlantis

La Atlántida. Recuerdas la Atlántida: Donovan, ese tipo con el abrigo de brocado, te cantaba sobre la Atlántida
Atlantis. You remember Atlantis: Donovan, the guy with the brocade coat used to sing to you about Atlantis
Te encantaba, estabas tan implicado entonces You loved it, you were so involved then
Hace mucho tiempo, cuando solías fumarte plátanos That’s back in the days when you used to smoke a banana
Raspabas la materia de en medio You would scrape the stuff off the middle
La secabas en el horno You would bake it
Te la fumabas You would smoke it
Hasta pensabas que con eso te colocabas You even thought you was getting ripped from it
No hay problema No problem
¡Oh! ¡Atlántida! Woh! Atlantis!
Podrían llegar allí abajo en realidad They could really get down there
El plancton The plankton
El kril The krill
La pirámide submarina gigante The giant underwater pyramid
La decoración con calamares The squid decor
(Perdóname, Todd) (Excuse me, Todd)
La enorme, gigante puerta submarina The big ol’ giant underwater door
La cúpula The dome
Las burbujas The bubbles
¡La luz azul! The blue light!
 
Luz, luz, luz, luz… azul Light, light, light, light… blue
Luz, luz, luz, luz… azul Light, light, light, light… blue
Luz azul, luz azul Blue light, blue light
 
El filtrado, el agua residual, las botas de goma, las servilletas The seepage, the sewage, the rubbers, the napkins
Tu ethos, tu Porthos, tu asta de bandera, tu portilla Your ethos, your Porthos, your flag pole, your port hole
Tu idioma Your language
Estás asustado You’re frightened
El futuro The future
Tu idioma Your lan
Ni siquiera sabes hablar tu puto idioma You can’t even speak your own fucking language
Ya no sabes leerlo You can’t read it anymore

Ya no sabes escribirlo
You can’t write it anymore
Tu idioma Your language
El futuro The future
De tu idioma Of your language
Tu rollo de carne Your meat loaf
NO DEJES QUE TU CARNE HOLGAZANEE DON’T LET YOUR MEAT LOAF
¡JE JE JE! HEH HEH HEH!
Tu esponjita Micro-Nanette Your Micro-Nanette
Tu colonia… Brut Your Brut… Cologne

11. Rebelión de la Ciudad de Oropel

11. Tinsel Town rebellion

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre. [Notes by FZ] It was recorded at the Berkeley Community Theatre.
 
Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip
Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip
Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos And get a record contract from a talent scout someday
Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away
 
Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps
Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse
De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood Before some stupid magazine decides they’re really good
¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD!
 
Rebelión de la Ciudad de Oropel Tinsel Town Rebellion
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel Tinsel Town Rebellion Band
Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion
Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel A Tinsel Town Rebellion Band
 
Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable They used to play all kinds of stuff and some of it was nice
Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable Some of it was musical, but then they took some guy’s advice
Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK
Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk
 
Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs
Y, entre una esnifada y otra, practicar todas sus posturas And practice all their poses in between their powder sniffs

Vamos, corta una raya, esnífatela
Chop a line now, snort it up now
 
Y cuando creen que están listos And when they think they’ve got it
Lanzan una nueva carrera They launch a new career
¿A quién coño le importa si la música que tocan Who gives a fuck if what they play
No es del todo sincera? Is somewhat insincere?
 
Rebelión de la Ciudad de Oropel Tinsel Town Rebellion
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel Tinsel Town Rebellion Band
Una rebelión de la Ciudad de Oropel A Tinsel Town Rebellion
Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel A Tinsel Town Rebellion Band
 
¿Sabías que en la Ciudad de Oropel la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento? Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore?
Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more
Para ver más grupos de cuero y grupos de plástico y grupos que parecen maricones de manera ejemplar Of leather groups and plastic groups and groups that look real queer
Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear
Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda But then again this system works as perfect as a dream
Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM
Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood
¡Es la rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! It’s the Tinsel Town Rebellion from downtown HOLLYWOOD!
 
¿Está feliz todo el mundo? Is everybody happy?
¡Oh, no importa! Oh, never mind!
¡No hay problema! No problem!

12. Cógeme, estoy limpia

12. Pick me, I’m clean

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Se grabó en el Berkeley Community Theatre, excepto el interludio, el solo de guitarra y el final, que se grabaron en el Dallas Convention Center. [Notes by FZ] It was recorded at the Berkeley Community Theatre, except for the bridge, the guitar solo, and the out-chorus which were recorded at the Dallas Convention Center.
 
“¿Por qué no pasas? “Why not come over?
Te presentaré a mi madre You’ll meet my mother
Te presentaré a mi hermana You’ll meet my sister
Te gustará mi hermano You’ll like my brother
De verdad…” Really you will…”
 
Entonces ella dijo: Then she said:
“Estoy aprendiendo inglés “I’m learning English
Sé decir: ‘Thank you’ I can say: ‘Thank you’
Creo que me gustas I think I like you
¿Te gusta mi tirita? Do you like my band-aid?
Espero que sí…” I hope you do…”
 
  Oh oh oh
 
“No tengo planes “I am not busy

Puedo viajar
I’m free to travel
¿Dónde iréis? Where are you going?
Quizás me lleváis con vosotros Maybe you’ll take me
Espero que sí…” I hope you do…”
 
Oh, ella me preguntó: Oh, she asked me:
“¿Conoces a Vinnie? “Do you know Vinnie?
Yo le gustaba He used to like me
Hablo buen inglés I speak good English
Me estoy bañando con Peter I’m bathing with Peter
Cógeme, estoy limpia…” Pick me, I’m clean…”
 
Vinnie lo hace a pelo despreocupadamente Vinnie goes bare-back
Peter lo hace clandestinamente Peter goes wet-back
Denny viene de un lugar distante Denny goes way back
Ed debería volver posiblemente Eddie should get back
Cógeme, estoy limpia… Pick me, I’m clean…
 
Oh sí, cógeme, estoy limpia Oh yeah, pick me, I’m clean
Oh sí Oh yeah
Mira mi tirita Check out my band-aid
Oh sí, cógeme, estoy limpia Oh yeah, pick me, I’m clean
Oh sí Oh yeah
Mira mi tirita Check out my band-aid
Oh sí, cógeme, estoy limpia Oh yeah, pick me, I’m clean
Oh sí Oh yeah
Mira mi tirita Check out my band-aid
Oh sí, cógeme, estoy limpia Oh yeah, pick me, I’m clean
Oh sí Oh yeah
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
“¿Por qué no pasas? “Why not come over?
Te presentaré a mi madre You’ll meet my mother
Te presentaré a mi hermana You’ll meet my sister
Te gustará mi hermano You’ll like my brother
De verdad…” Really you will…”
 
“Estoy aprendiendo inglés “I’m learning English
Sé decir: ‘Thank you’ I can say: ‘Thank you
Creo que me gustas I think I like you
¿Te gusta mi tirita? Do you like my band-aid?
Espero que sí…” I hope you do…”
 
“No tengo planes “I am not busy
Puedo viajar I’m free to travel
¿Dónde iréis? Where are you going?
Quizás me lleváis con vosotros Maybe you’ll take me
Espero que sí…” I hope you do…”
 
“¿Conoces a Vinnie? “Do you know Vinnie?
Yo le gustaba He used to like me
Hablo buen inglés I speak good English
Me estoy bañando con Peter I’m bathing with Peter
Cógeme, estoy limpia…” Pick me, I’m clean…”

13. Engañado por el amor

13. Bamboozled by love

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Se grabó en Londres en el Hammersmith Odeon. [Notes by FZ] It was recorded in London at the Hammersmith Odeon.
 
Engañado por el amor Bamboozled by love

Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador
Oh Lord, the shit done hit the fan
Engañado por el amor Bamboozled by love
Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador Oh Lord, the shit done hit the fan
 
Como esa chica tiene rabietas The way that girl been carryin’ on
Juro que no lo puedo entender I swear I just don’t understand
Soy bueno y amable con ella, sabes Don’t you know, I treat her nice and kind
Como ningún otro amante podría ser The way no other lover can
Soy bueno y amable con ella, sabes Now don’t you know, I treat her nice and kind
Como ningún otro amante podría ser The way no other lover can
Llegué a casa el otro día y ella estaba I came home the other day and she was
Chupándosela a otro tío, joder Suckin’ off some other man
 
No soy del tipo que suele rogar I ain’t the type for beggin’
No soy del tipo que suele suplicar I ain’t the type to plead
Si ella no deja de comportarse mal If she don’t change those evil ways
Voy a hacerla sangrar I’m gonna make her bleed
Puede gritar y puede chillar She can scream and she can holler
Golpearse la cabeza contra todo el muro Bang her head all along the wall
Pero si no me da lo que quiero If she don’t give me what I want
Se quedará sin cabeza, seguro She ain’t gonna have no head at all
 
Engañado por el amor Bamboozled by love
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo I said she fooled around too long
Engañado por el amor Bamboozled by love
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo I said she fooled around too long
Ahora estoy furioso y de mal humor Now I am mad and gettin’ meaner
Yo estoy aquí y ella ya no está I am here and she is gone
Y la razón de que nadie la volvió a ver And the reason you have not seen her
Es que está debajo del césped allá She is underneath the lawn
Sé que está debajo del césped, césped, césped allá I know she’s underneath the lawn, lawn, lawn
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ahora escucha, no soy del tipo que suele rogar Now look, I ain’t the type for beggin’
No soy del tipo que suele suplicar Now I ain’t the type to plead
Si ella no deja de comportarse mal If she don’t change those evil ways
Voy a hacerla sangrar I’m gonna make her bleed
Puede gritar y puede chillar She can scream and she can holler
Golpearse la cabeza contra todo el muro Bang her head all along the wall
Pero si no me da lo que quiero If she don’t give me what I want
Se quedará sin cabeza, seguro She gonna have no head at all
 
Engañado por el amor Bamboozled by love
He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo I said she fooled around too long
Engañado por el amor Bamboozled by love
Oh, Señor, he dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo Oh Lord, I said she fooled around too long
Ahora estoy furioso y de mal humor, de mal humor Now I am mad and gettin’ meaner, meaner
Yo estoy aquí y ella ya no está I am here and she is gone
Y la razón de que nadie la volvió a ver, a ver And the reason you have not seen her, seen her
Es que está debajo del césped allá Is she is underneath the lawn

14. Los zapatos marrones no son geniales

14. Brown shoes don’t make it

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] También se grabó en el Hammersmith Odeon. [Notes by FZ] It was recorded at the Hammersmith Odeon also.
 
Los zapatos marrones no son geniales Brown shoes don’t make it
Los zapatos marrones no son geniales Brown shoes don’t make it
Deja la escuela, ¿por qué finges? Quit school, why fake it?
Los zapatos marrones no son geniales… Brown shoes don’t make it
 
Junto a la piscina, comida preparada TV dinner by the pool
Mira cómo se deja barba tu hermano Watch your brother grow a beard
Tengo un año más de escuela, qué lata Got another year of school
Tú estás bien, él es demasiado extraño You’re OK, he’s too weird
gran follador / fontanero Be a plumber
Él es un pordiosero He’s a bummer
Él es un pordiosero He’s a bummer
Cada verano, un dolor en el trasero Every summer
Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo… Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
(¡Eso es!) (That’s right!)
 
Pon al mal tiempo buena cara Smile at every ugly
Lustra tus zapatos y córtate el pelo Shine on your shoes and cut your hair
 
Sé un estúpido - Ve a trabajar Be a jerk - Go to woik
Sé un estúpido - Ve a trabajar Be a jerk - Go to woik
Sé un estúpido - Ve a trabajar Be a jerk - Go to woik
Sé un estúpido - Ve a trabajar Be a jerk - Go to woik
Haz tu trabajo y hazlo bien Do your job and do it right
La vida es un camino de rosas Life’s a ball
Esta noche, televisión… TV tonight…
¿Amas tu trabajo? Do you love it?
¿Odias tu trabajo? Do you hate it?
Es así… como lo lograste, carajoThere it is… the way you made it
 
Un mundo de apetitos secretos A world of secret hungers
Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros Perverting the men who make your laws
Cada deseo está bien oculto Every desire is hidden away
En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina On a rug where they walk and drool past the girls in the office
 
  Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde We see in the back of the City Hall mind
Un sueño con una chica de unos trece años The dream of a girl about thirteen
 
Sin ropa, en una cama OFF with her clothes and INTO a bed
Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche Where she tickles his fancy all night long
 
Su esposa está visitando una exposición floral His wife’s attending an orchid show
Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él She squealed for a week to get him to go
Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente But back in the bed, his teen-age queen
Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente Is rocking and rolling and acting obscene
 
NENA, NENA BABY, BABY
  Hratche-plche hratche-plche
NENA, NENA BABY, BABY
  Hratche-plche hratche-plche
(¡Dame esa chorrada, ah! Si lo hago, voy a perder mi…) (Gimme them cakes now, uh! If I do, I’m gonna lose my…)
 
Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies And he loves it, he loves it, it curls up his toes
Ella le azota el cuello gordo y eso le enciende la nariz She wipes his fat neck and it lights up his nose
Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga But he cannot be fooled, old City Hall Fred
Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama! She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
(¡Eso es!) (That’s right!)
 
Hazla otra vez, ah, y hazla un poco más Do it again, ha, and do it some more
Vaya, ya basta, y es sin duda una indecente, por Dios Hey, that does it, by golly and she’s nasty for sure
Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
(Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…) (Only thirteen and she knows how to nasty…)
 
Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
 
Si fuera mi hija, yo… If she were my daughter, I’d…
¿Qué harías, Frank? What would you do, Frankie?
Bueno, si fuera mi hija, yo… Well, if she were my daughter, I’d…
¿Qué harías, Frank? What would you do, Frankie?
Si fuera mi hija, yo… If she were my daughter, I’d…
¿Qué harías, Frank? What would you do, Frankie?
(Escuchad esto) (Check this out)
 
Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate Smother my daughter in chocolate syrup
Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena! And strap her on again, oh baby!
Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate Smother that girl in chocolate syrup
Y la azotaría otra vez And strap her on again
Es mi niña adolescente, me encanta She’s my teen-age baby, she turns me on
Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
Voy a embadurnar a mi hija con jarabe de chocolate Smother my daughter in chocolate syrup
Y voy a reventar suelta a ultranza And boogie till the cows come home
 
Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear Time to go home, Madge is on the phone
Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys

Junto a la piscina, comida preparada , me alegro de que la escuela esté terminada
TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas! Life is such a ball, I run the world from City Hall!
 
[Instrumental] [Instrumental]

15. Melocotones con gran pompa III

15. Peaches III

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] También se grabó en el Hammersmith Odeon. Se llama “Melocotones III” porque es la tercera vez que he lanzado en disco “Melocotones (Con gran pompa)”: primero en el álbum “Ratas Calientes”, después en “En Vivo en el Fillmore…”, pero esta versión es tan curiosa que pensé que no os molestaría oírla otra vez. [Notes by FZ] It was recorded at the Hammersmith Odeon also too. It is called “Peaches III” because this is the third time I have released “Peaches (En regalia)” on record: first on the “Hot Rats” album, then on “Live at the Fillmore…”, but this version is so bizarre, I figured you wouldn’t mind hearing it again.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Dad un aplauso a otro gran italiano, Conlon Nancarrow, damas y caballeros [FZ] Let’s hear it for another great Italian, Conlon Nancarrow, ladies and gentlemen
Dad un aplauso a otro gran italiano, damas y caballeros, Warren Cuccurullo (Dale duro, Warren) Let’s hear it for another great Italian, ladies and gentlemen, Warren Cuccurullo (Work out, Warren)
Dad un aplauso a otro gran italiano, Al Di Meola, damas y caballeros Let’s hear it for another great Italian, Al Di Meola, ladies and gentlemen
Dad un aplauso a otro gran italiano, Alvin Lee, damas y caballeros Let’s hear it for another great Italian, Alvin Lee, ladies and gentlemen
 
Vinnie, Butzis, la novia de Vinnie, la novia de Butzis, Patrick, Denny, uh… Marty (se me ha olvidado tu nombre, aunque has estado en el equipo un rato), David, IkeVinnie, Butzis, Vinnie’s girlfriend, Butzis’ girlfriend, Patty, Denny, uh… Marty (forget your name, even though you’ve been in the crew for a while), David, Ike
Estoy flipando [Ed Mann] I’m flippin’ out
Voy a echar a cara o cruz contigo para quién conseguirá la habitación esta noche [Ike Willis] I’ll flip you to see who gets the room tonight
Ed, otro Vinnie, Arthur, Al Di Meola, damas y caballeros. Gracias por venir al espectáculo, esperamos que lo hayáis disfrutado. En nombre de Alvin Lee, nos vemos la próxima vez. [FZ] Ed, another Vinnie, Arthur, Al Di Meola, ladies and gentlemen. Thanks for coming to the show, hope you enjoyed it. On behalf of Alvin Lee, see you next time.





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder